網站基礎依照客戶業務需求與區域範圍會進行多國語系,與自動翻譯的差異

網站基礎依照客戶業務需求與區域範圍會進行多國語系,與自動翻譯的差異

網站基礎依照客戶業務需求與區域範圍會進行多國語系

在ISP的檢索,最好的方式仍是希望,各個語系能有獨立主機來進行
所以舉例而言:

www.domain.com
www.domain.com.tw
www.domain.com.cn

或是常見的
cn.yahoo.com
tw.yahoo.com

搜尋引擎仍希望,不同語系可以有不同的主機,使用當地的國別宣告與IP仍是當地的配發為主
這樣,搜尋引擎能快速依照個區域搜尋瀏覽器來見單區隔範圍
但這樣對於客戶是一筆不小的負擔
所以仍是依循
www.domain.com/ 之後接續個語系分別,至少這樣讓搜尋引擎能夠知道,這個網站有相對應的語系可供瀏覽與檢索

www.domain.com/zh-tw/
www.domain.com/cn/

當然現在有很多客戶,也採用自動翻譯機制
但是要瞭解到,自動翻譯內容並不如想像中精確,尤其是特殊關鍵的專業術語用詞
以及在地當地語言的習慣用詞,但這些所引起的誤會,仍是網站管理者需要擔負的責任
舉例:如果網站說明公規格是不支援,但卻自動翻譯成模擬兩可,這樣反導引起負面作用?

那如果只有一個網站,並設定了多國語系關聯
但有申請了 :
www.domain.com.tw
www.domain.com.cn

那該是否同時採用兩個主機網站呢?
其實,這可以同時並行
只要將DNS設定化名或是設定轉址
讓 www.domain.com.cn 對應給 www.domain.com/cn/
至少這樣就可以達成,但是必須說明的是,搜尋引擎並不喜歡化名或轉址對應就是了

那是否要採用自動翻譯呢?
這就要看需求而定了,如果企業是需要該網域國家的搜尋檢索
那自然是需要的,不然自動翻譯並不會有相對應的 meta 說明與關鍵字
更遑論,剛區域搜尋關鍵字並無法搜尋到企業網站的內容

但,企業有在各個工會,政府的對外商務介紹網站有資料
那很可能國外客戶就會有機會來看網站資料,但客戶其實看不懂繁體中文
至少,這時自動翻譯就有幫助效果了

聯繫方式

新竹區辦公室
電話:03 - 5351767
傳真:03 - 2166527
地址:新竹市自由路69號9樓之6

桃園區辦公室
電話:03 - 4698564
傳真:03 - 2166527
地址:桃園市平鎮區湧光路328巷10號1F

線上聯繫

線上交談服務
LineID : mxmail
Line@好友:@fqq4233w
Skype me : albert.0988

電子郵件信箱
業務洽詢信箱:Email住址會使用灌水程式保護機制。你需要啟動Javascript才能觀看它
技術服務信箱:Email住址會使用灌水程式保護機制。你需要啟動Javascript才能觀看它